すげーつかれたけど.
毎週水曜日は英会話の日.
今日知ったんだけど,
英語の先生.
J先生はオージーの20代の女性.
若いんだけど、結構意見もしっかり持ってるし、
考えをもってるから主張する.
日本人じゃないな~感じ。(当たり前だけど。)
話していて面白い.
日本語から英語への通訳を目指してるって今日はじめて知った.
2年もお世話になってるんだどね.
お~!
と思ってJ先生に早速しつもん.
Claim
と言う単語.
ほとんどの日本人が「Claim」は「商品やサービスに対してクレームを付けること」と思っていますが,これは大きな誤りで.Claimは「要求/請求する,権利を主張する」という意味です.って本に書いてあったの.(※写真の本です)
ISOにもCustomer Claimっていうのがでてくるから,日本でやってる分には無問題だけど,アメリカに誤ったイメージで指導していったらまずいな~と思いJ先生に確認.
ISOって原文は英語.
でも,対訳版があるから普段は日本語で解釈してるの.
ですが,うちの会社はアメリカにも会社がある.
しかし,向こうはISO事務局がない.
窓口は私.
かといって,英語できないからわたし.
トイックもびっくりするぐらい低くて,トイックって書けないぐらいダメ人間.
ですが,仕事ですのでいい加減なこといえないし.
事務局としての責任を感じるので,四苦八苦しています.
そんなわたしも,最近思います.
英語は英語.
日本語は日本語.
英語を無理に日本語に訳したり
日本語を無理に英語に訳すと
無理がある.
だから,英語は英語でそのまま覚えないといけないものがある.
と思うんです.
J先生がおっしゃるには
日本語のCustomer Claimの意味は,
Customer Complain
って意味.
ビジネス上の文章で使うClaimは,
He claims that the car accident was not his fault.
とか文書として,insurance やpolicemanが evidenceとして記述する場合によく使う単語だって.
会話では使わないかも,文書として表現するのに必要な単語なのかなぁ?
あってる?単語でも,会話で使う単語と,主に文章で使用する単語があるの?
まちがえてるかな?
ISOにもdocumentへのrequairmentにはprocedureとrecordとevidenceって
いう単語が出てくるなぁ....と納得.
そこで,Claimもリンク.
ISOを理解するには英語も必須か???
英語は出来たほうがいいけどさぁ~
あたしの道のりはまだまだ長いよ.
もっと,英語と日本語の生き字引みたいな人が近くにいたら
テキスト読まずにすげ~楽なんだけどなぁ.
blog ranking に参加しています.この記事に何かを感じたら左のバーナーをクリックしていただけると幸いです.